Kodėl „Amazon Kindle“ yra mano pasirinkimas mokytis užsienio kalbos

<

Daugelis svajonių mokytis užsienio kalbos: kažkas, kas padeda vaikui su namų darbais, kiti jau seniai norėjo aplankyti draugus „užsienyje“, o trečiasis nuo vaikystės - susėsti su idėja dainuoti duetą su Robbie Williams. Mūsų svečių autorius Aleksandras Chochievas dalijasi savo mintimis apie tai, kaip pradėti šią svajonę su Amazonės pakurti.

Ne kiekvienas iš mūsų gali prisiminti dalykėlių, kurių pirkimas apverčia savo gyvenimą. Mano atveju viskas pasikeitė „Amazonės pakurti“. Su juo aš ne tik kruopščiai tobulėjau anglų kalba, bet ir mokiausi ispanų kalbos pagrindiniame lygmenyje. Daug apie Raštą buvo parašyta, tačiau šiame straipsnyje norėčiau atkreipti dėmesį į kalbinius jo naudojimo aspektus, kurių apžvalgose paprastai nepakankamai dėmesio skiriama.

Daug skaityti, daugiausia literatūros užsienio kalbomis. Todėl man e. Knygos pasirinkimas daugeliu atžvilgių diktuojamas kaip patogu dirbti su žodynais. Tačiau, be puikiai įgyvendintos paramos žodynams, „Kindle“ turi daug kitų funkcijų, kurios yra naudingos kalbai mokytis.

Iš pradžių aš padarysiu išlygas, kad visa tai pasakytina apie 2014 m. „Amazonės pakurą“ (su jutikliniu ekranu), kurio savininkas esu. Toliau straipsnyje kalbu apie jį kaip naują pakurti. Pakeliui, aš taip pat atkreipiu dėmesį į naujus „Kindle“ skirtumus nuo ankstesnės versijos (2012 m. Modelio paketas 5 su mygtukų valdymu), kuris dėl trumpumo vadiname senąjį pakurti.

Labiausiai tikėtina, kad straipsnio turinys gali būti išplėstas į senesnius modernaus tipo „Kindle“ įrenginius (pvz., „Kindle Paperwhite“), tačiau, kadangi aš asmeniškai jų nepadariau, aš ne įsipareigoju už tai užtikrinti. Beje, esu labai patenkintas paprasčiausią, pagrindinę pakopos versiją, nes ji turi visas funkcijas, reikalingas minimaliai kainai. Rašymo metu prietaiso kaina buvo 79 JAV doleriai, o pardavimo dienomis - mano atmintyje - sumažėjo iki 49 JAV dolerių (be pristatymo į Rusiją ir tarpinių paslaugų, kurios papildomai kainuoja dar 20–25 dolerius).

Žodynų paieška

Senajame pakuroje ieškant žodyno buvo daug laiko. Mygtukais reikėjo perkelti žymeklį į norimą žodį, o tik keli pirmieji atitinkamos žodyno įrašo eilutės buvo rodomi ekrane, kurie paprastai buvo nepakankami. Todėl reikėjo eiti į visą žodyno įrašo tekstą, tada grįžti į knygos tekstą ... Tai buvo visai varginantis.

Naujajame „Kindle“, naudojant jutiklinį ekraną, norėdami pasiekti žodyną, galite tiesiog spustelėti norimą žodį arba paryškinti frazę. Žodynas atsidaro iškylančiame lange, kuris užima didžiausią ekrano dalį, o lango turinys gali būti perkeliamas. Svarbu, viskas veikia pakankamai greitai.

Didelis naujos pakurti pliusas yra galimybė greitai perjungti žodynus.

Tie, kurie skaito netinkamą grožinę literatūrą, žino, kad nepakanka vienintelio žodyno skaityti. Į senąjį pakurti galite įkelti kelis žodynus, tačiau įrenginys ieškojo tik vieno iš jų, būtent šio kalbos numatytojo žodyno. Buvo neįmanoma greitai persijungti į kitą žodyną. Žinoma, tai buvo labai nepatogu.

Dabar galite lengvai perjungti iš numatytojo žodyno į bet kurį kitą žodyną.

Kaip ir anksčiau, pakurti veikia su žodžio formomis. Tai reiškia, kad spustelėjus, pavyzdžiui, žodyje „šuo“ arba „šuo“, „Kindle“ atidarys žodyno įrašą „Šuo“. Tačiau žodinių formų palaikymo kokybė priklauso nuo konkretaus žodyno.

Kitas naujos pakurti privalumas yra tai, kad jis turi galimybę ieškoti kitų kalbų žodynuose, ty skiriasi nuo kalbos, kuria parašyta knyga.

Tai naudinga ne tik tuomet, kai angliškai kalbančio herojaus staiga sako frazė, pavyzdžiui, prancūzų kalba. Dažnai atsitinka, kad atsisiųstos knygos kalba yra neteisingai užregistruota (beje, tai vyksta „Amazon“ įsigytoms knygoms). Pavyzdžiui, knyga parašyta ispanų kalba, bet „Kindle“ mano, kad knygos kalba yra anglų. Pakurti ankstesnės versijos šioje situacijoje bus nuolat kreiptis į anglų žodyną, ir be papildomų manipuliacijų su knygos failą išspręsti šią problemą nepavyks. Naujasis pakurti taip pat ieškos pagal anglų kalbą, tačiau visada galite pasirinkti kitą žodyną.

„Kindle“ pirkėjas gauna žodynų rinkinį dažniausiai vartojamoms kalboms: jie automatiškai atsisiunčiami iš interneto pirmą kartą bandant pasiekti žodyną.

Papildomus pakurti žodynus galima įsigyti „Amazon“. Tiesiog patikrinkite, ar perkate žodyną visame šio žodžio prasme. Pasirodo, kad ne visos knygos, pavadintos žodynu, gali būti prijungtos prie pakurti.

Be to, internete galite rasti daugybę neformalių žodynų, kuriuos sukūrė entuziastai daugeliui skirtingų kalbų. Reikia nepamiršti, kad jų kokybė skiriasi, visų pirma žodinių formų tvarkymas ne visada teisingas, o kartais žodyną atliekant ieškoma pakurti. Tačiau apskritai galite dirbti su jais.

Ieškoti Wikipedia

Jei žodis nėra pasirinktame žodyne, „Kindle“ bando jį rasti Vikipedijoje. „Wikipedia“ paiešką galima nustatyti ir priverstinai parinkti atitinkamą elementą išskleidžiamajame meniu. Žinoma, ši paieška veikia tik prijungus per „Wi-Fi“ (arba 3G senesniems „Kindle“ modeliams).

Paieška atliekama „Wikipedia“ versijoje, kuri atitinka knygos kalbą. Taigi, anglų kalba tai yra en.wikipedia.org, Ispanijos - es .wikipedia.org ir pan. Tai negali būti pakeista. Žodžių paieška čia neįmanoma. Iššokančiame lange „Kindle“ rodo atitinkamo „Wikipedia“ straipsnio pradžią be iliustracijų. Jei norite, galite spustelėti visą teksto nuorodą. Beje, „Wikipedia“ galite ieškoti ne tik atskirų žodžių, bet ir frazių.

Pirmą kartą „Kindle“ atsirado galimybė ieškoti „Wikipedia“, ir, mano nuomone, jo potencialas nėra visiškai realizuotas. Tačiau tai, kad ji savaime yra didelis pliusas, nes naudojant Vikipediją galite ne tik suprasti šios ar šios sąvokos prasmę, bet ir, pavyzdžiui, iššifruoti nežinomą santrumpą.

Jei svajojate, būtų malonu matyti vėlesnėse „Kindle“ versijose ne tik Vikipedijoje, bet ir populiariuose internetiniuose žodynuose, tokiuose kaip Wiktionary arba Urban Dictionar y.

Padidėjęs žodynas: Žodynas Builder ir Flashcards

Perskaitę knygą ar tam tikrą jos dalį, galite pakartoti visus nepažįstamus žodžius tekste naudojant žodyno kūrėjo funkciją.

Įjungus „Kindle“ bus rodomas sąrašas žodžių, kurių reikšmė jūs žiūrėjote į žodyną. Spustelėję žodį galite matyti teksto fragmentus, kuriuose buvo naudojamas žodis, ir, jei reikia, dar kartą pasiekti žodyną.

Kortelės yra dar viena naudinga priemonė užsienio kalbų mokiniams. Veikimo principu jis panašus į tokias programas kaip Anki. Naudotojui nuosekliai rodomos kortelės su žodžiais tiksline kalba, asmens užduotis yra prisiminti žodžio reikšmę. Jei negalite prisiminti, galite žiūrėti į žodyną. Tos kortelės, kurias vartotojas, jo nuomone, įsisavino, yra atidėtos, tuo daugiau "užsispyręs" lieka denyje vėliau demonstravimui.

Kalbant apie jų funkcionalumą, „Kinde“ įmontuotos „flash“ kortelės negali konkuruoti su intervalų pasikartojimo programomis, tokiomis kaip „Anki“ (ir „Amazon“ turi dirbti čia). Tuo pačiu metu didžiulis privalumas yra tai, kad „Kindle“ sukuria korteles pagal skaitytas knygas ir, rodydama korteles, rodo žodžius, kuriuose jie susitiko su naudotojais šių knygų puslapiuose.

Taigi žodžiai savaime nėra tiriami, bet susiję su jau žinomu tekstu, kuris palengvina atmintį. Ir nereikia taupyti brangių laiko kortelių su kortomis: pakurti tai padarys už jus.

Teksto supaprastinimas: Žodis išmintingas

Įdomus bruožas yra „Word Wise“, specialiai sukurtas ne gimtąja kalba skaitantiems vartotojams. Įjungus sudėtingiausius žodžius tekste bus pateiktas trumpas aprašymas, parašytas paprastesniais ir suprantamesniais žodžiais. Apibūdinimas pateikiamas tiesiogiai tekste virš žodžio. Ši funkcija gali būti palyginama su nuoroda į aiškinamąjį žodyną. Štai kaip atrodo.

Tačiau tai ypač verta nešvankinti. Ši funkcija veikia tik su „Amazon“ įsigytomis anglų kalbos knygomis ir netgi ne su visais, bet tik su tais, kurių aprašyme yra aiškus „Word Wise“ palaikymas.

Vertimas

Paryškinant teksto frazę, galite gauti jos vertimą (taip pat ir į rusų kalbą) su „Bing Translator“ pagalba. Aš retai naudojasi šia galimybe, nes jau gerai pažįstu tikslines kalbas ir galiu versti psichiškai, kreipiuosi tik į žodynus. Tačiau, jei kartais reikia išversti frazę iš visiškai nepažįstamos kalbos, ši funkcija gali būti naudinga. Kaip ir „Wikipedia“ paieška, parinktis veikia tik prisijungus prie interneto.

Sąsajos kalba

Ši idėja nėra nauja, tačiau tik nedaugelis ją naudoja. Norėdami giliau panardinti į tikslinę kalbą, nustatykite ją kaip pakurti sąsajos kalbą, žinoma, jei palaikoma. Beje, palaikomų kalbų sąrašas yra anglų, ispanų, portugalų, prancūzų, vokiečių, italų, japonų, rusų, olandų ir kinų.

Galutiniai patarimai

1. Nesvarbu, ar žiūri į žodyną visiems nepažįstantiems žodžiams, ar ne. Yra įvairių nuomonių šiuo klausimu. Mano nuomone, jums reikia skaityti taip, kad esate psichologiškai patogūs. Dažnai dažnai kreipiuosi į žodynus, bet kartais aš žaviuosi tuo, kad skaitydamas skaitysiu, perskaičiau daugybę puslapių, trūksta žinomų žodžių ir neprarandu taško. Taigi pasirinkimas yra jūsų.

2. Ginčų dalykas taip pat yra klausimas, kokius žodynus geriausiai naudoti: vienvalandis (protingas) arba dvikalbis. Vėlgi, aš patariu jums pereiti nuo savo jausmų. Bet jei norite dvikalbį žodyną, vis dar atsargų ir protingą, jis bus naudingas anksčiau ar vėliau. Apskritai, kuo daugiau žodynų turite, tuo geriau. Taigi, turiu šešis žodynus ispanų (ispanų-rusų, ispanų-anglų) ir protingiems), ir aš iš tikrųjų juos visus naudojasi. Dažnai iš karto tikrinu žodžio reikšmę keliuose žodynuose, ypač jei žodis yra daugiakalbė ir kontekstas leidžia keletą skaitymo galimybių.

3. Pasirinkite knygas, pradedant nuo kalbos žinių lygio. Jei atidarydami knygą jūs nesuprantate jo beveik nieko, verta knygą palengvinti. Per sunku knygai visada galite grįžti vėliau.

4. Paimkite nepažįstamas knygas. Knygos, kurias skaitėte savo gimtąja kalba, jau seniai pamirštos ir jau buvo visiškai užmirštos apie tai, kas yra. Tokiu atveju motyvacija bus didesnė, nes jus lems jūsų pačių susidomėjimas sklypu.

5. Paimkite knygas žingsniu virš jūsų lygio. Aš paaiškinsiu, ką turiu galvoje.

Visa daugybė literatūros, egzistuojančių tikslinėje kalboje, gali būti suskirstyta pagal sudėtingumo lygį į kelias pagrindines grupes (siekiant supaprastinti, manome, kad tik fantastika):

  • Pritaikyti tekstai. Atkreipiu dėmesį, kad šie tekstai taip pat skiriasi tarp naudojamo žodyno (nuo 200 iki 3000 ar daugiau žodžių).
  • Nepritaikytos knygos, skirtos vaikams ir paaugliams - gimtoji.
  • Nepakeistos knygos, išverstos į tikslinę kalbą iš kitų kalbų.
  • Nepritaikytos knygos, iš pradžių parašytos tiksline kalba.

Jūs neturėtumėte „pakabinti“ tam tikru lygiu. Jei manote, kad jaučiatės patogiai ir patogiai, apsunkinkite skaitymą. Tai yra vienintelis būdas, kuriuo galite pasiekti pažangą.

6. Dėmesys modernumui. Kalba yra reiškinys, nuolat besikeičiantis laiku. Tikėtina, kad praėjusio amžiaus vidurio literatūra nesutiks su dabartinės lingvistinės normos idėja. Jei mokote kalbą praktikuoti, apribokite knygų pasirinkimą šiuolaikinėje literatūroje.

7. Atkreipkite dėmesį į skirtumus tarp tikslinės kalbos dialektų. Taigi, kalbant apie anglų kalbą, tai yra britų ir amerikiečių versijos, ispanų kalba - tinkama Ispanijos kalba ir daugybė Lotynų Amerikos tarmių. Jei, pavyzdžiui, vadovaujate tam tikros šalies kalba, jūs planuojate dirbti ar mokytis kažkur, tuo labiau reikia atkreipti dėmesį į regionines savybes.

8. Nepamirškite mėgautis skaitymu. Taip, jums reikia susitaikyti su tuo, kad jūs negalite mėgautis procesu tiek, kiek skaitote savo gimtąja kalba. Jūs ne visada galėsite atpažinti visus autoriaus atliktus darbus, bet ne visada suprasite humorą (nebent jau kalbate kalbomis, kurios yra artimos garsiakalbiams, ir tokiu atveju jums nereikia šių patarimų). Tačiau tai nereiškia, kad iš principo neįmanoma gauti malonumo. Reaguokite į skaitymą. Pasidomėkite su herojais, juokkite ir šaukite su jais. Tada užsienio kalba, perduodama per savo pojūčius, taps jums gyvesnė ir artimesnė.

<

Populiarios Temos