20 anglų kalbos idėjų, kad kiekvienas turėtų žinoti

<

Ar žinote atsakymą į frazę Viskas, išskyrus virtuvės kriauklę? Sakykime, kad tai neturi nieko bendro su kriaukle, nes tai yra vienas iš 20 idiomų, kurių kiekvienas turėtų žinoti.

Dažnai anglų kalba galite išgirsti frazes ar išraiškas, kurios painioja visus užsieniečius, kuriems anglų kalba nėra pirmoji kalba. Tai yra idiomos arba frazės, kurios angliškai kalbantiems žmonėms yra neatskiriama kasdieninio bendravimo dalis. Ir jei nuspręsite pagerinti savo anglų kalbos žinias, atkreipkite dėmesį į 20 idiomų, kurios dažnai randamos anglų kalba. Kai kurie iš jų padės jums šypsotis.

20 bendrų idiomų

Chip ant peties

Ne, tai nereiškia, kad kažkas nukrito ant peties. „Norėdami turėti lustą ant peties“ - tai praeities nesėkmė, tarsi praeinant per sunaikintą pastatą, jo dalis liko su vyru daugelį metų.

Bituoti daugiau nei galite kramtyti

Ši idioma reiškia kažką panašaus, kai įkandate didžiulį sumuštinio gabalėlį ir dėl to negalite judėti savo žandikaulių kramtyti. Tai reiškia, kad imkitės daugiau nei tai, ką galite sėkmingai tvarkyti. Pvz., Jūsų sutikimas sukurti 10 svetainių per savaitę, o dažniausiai galite padaryti tik 5.

Jūs negalite paimti su jumis

Šios idėjos reikšmė yra ta, kad jūs negalite nieko su savimi, kai mirsite, todėl neturėtumėte nuolat atsisakyti savęs viską, taupydami pinigus ar išlaikydami dalykus ypatingai progai. Jūs negalite paimti to su kvietimais gyventi dabar, nes galų gale jūsų dalykai išliks tave.

Viskas, išskyrus virtuvės kriauklę

Ši išraiška reiškia, kad beveik viskas buvo supakuota / paimta / pavogta. Pavyzdžiui, jei kas nors sako: „Vagys pavogė viską, išskyrus virtuvės kriauklę!“ Tai reiškia, kad vagys pavogė viską, ką jie galėjo nešiotis. Tiesą sakant, labai sunku pakelti ir gabenti lukštą su jumis.

Per mano kūną

Daugelis iš mūsų supras šią frazę. Idiomas, turintis tokią pačią reikšmę kaip ir rusų kalba „Tik per mano kūną“.

Susieti mazgas

Reikšmė - susituokti. Frazė išliko iš tradicijos susieti jaunavedžių rankas su juosta, kad jų gyvenimas būtų laikomas kartu daugelį metų.

Negalima teisėti knygos pagal jos dangtį

Pažodžiui, ši frazė gali būti išversta kaip „nežiūrėkite knygos ant viršelio“. Jis naudojamas tais atvejais, kai jie nori paaiškinti, kad viskas ne visuomet atrodo iš pirmo žvilgsnio, ir net jei pirmasis įspūdis nebuvo teigiamas, kartais būtina suteikti dar vieną galimybę.

Kai kiaulės skrenda

Tai panaši į mūsų frazę „kai vėžio ant kalnų švilpukų“, tik su kitu heroju. Idiomas reiškia niekada.

Leopardas negali keisti savo vietų

Frazės reikšmė: „Tu esi, kas tai yra“. Asmuo negali keisti to, ką jis iš tikrųjų yra jo širdyje, nes leopardas negali keisti savo odos.

Dėvėkite savo širdį ant rankovės

Tai reiškia, kad išreikšti savo emocijas laisvai, tarsi jūsų širdis būtų už kūno.

Bituoti savo kalbą!

Kita didelė frazė yra „įkandimas savo liežuviu“ (švelna išraiška). Jis naudojamas, kai žmogui rekomenduojama nuraminti. Palaiko kitą idiomą.

Įdėkite kojinę

Ir ši išraiška yra ryškesnė - tai reiškia uždaryti. Idėja yra aiški - jei įdedate savo nosį į burną, asmuo negalės kalbėti. Tikriausiai jis naudojamas, kai ankstesnė idioma neveikė.

Leiskite miegoti šunims

Esmė ta, kad jei po kovos kai kurie šunys miega ramiai, geriau palikti juos vieni. Idėja yra ta, kad nereikėtų maišyti senų ginčų / aštrių temų, nes jie vėl gali sugrįžti į kovą.

Putos burnoje

Apibūdina būklę, kai žmogus šnypsta ir skrenda su putomis jo burnoje, kaip protingas šuo. Mūsų kolega yra „baisu“.

Slaptas ant riešo

Tai reiškia labai švelną bausmę. Riešo užsikimšimas nesukels stiprių skausmų, tačiau tai bus geras atgrasymas vėl elgtis.

Jūs esate tai, ką valgote

Idiomas, kurio pažodinis vertimas yra tvirtai nustatytas mūsų kalba. "Jūs esate tai, ką valgote."

Tai tortas!

Tai yra neįtikėtinai lengva. Kas galėtų būti lengviau nei valgyti tortą?

Ji duoda Tango

Esmė ta, kad vienas žmogus negali šokti tango. Taigi, jei kas nors atsitiko tokiu atveju, kai dalyvavo 2 žmonės, ir du žmonės yra atsakingi už rezultatą.

Važiuokite per kulną

Idiomas reiškia „būti neįtikėtinai džiaugsmingu ir nuotaika, ypač meilėje“ (artima reikšmė yra „giliai įsimylėti“). Kaip eiti kalnu ant ratų, skristi aukštyn kojom.

Rankos ir kojos

Puiki frazė, kuri reiškia pernelyg didelę kainą už kažką. Kai kaina yra tokia didelė, kad jūs turite parduoti dalį savo kūno, kad tai sau leistų.

Ar jums patinka idiomos?

Asmeniškai aš dievinu idiomas, nes jų pagalba galite „įveikti“ į kalbą ir susipažinti su žmonių, kurie atėjo su šiomis keistomis išraiškomis, ypatumais. Aš dažnai piešiu galvą, ką reiškia idiomas, ir šalia jo yra pažodinio vertimo vaizdas. Be to, kad rezultatai dažnai yra pakilti, šis metodas taip pat padeda vizualiai įsiminti naujas išraiškas ir tada jas naudoti kalboje.

Turite ką pridėti? Įrašykite savo mėgstamas (ar ne) idėjas.

<

Populiarios Temos